电驭叛客2077什么游戏?台湾游戏翻译雷死人不偿命!
电驭叛客2077什么游戏?说到《电驭叛客2077》,如果不是单机粉丝,可能根本没听说过,但是随着游戏预购的开启,由于热度空前,所以这个名字也不断被提及,其实这就是《赛博朋克2077》的台湾翻译名字,听上去确实不太适应啊。
电驭叛客2077什么游戏
所谓《电驭叛客2077》,其实大陆翻译是《赛博朋克2077》,随着预购开启,赛博朋克2077》光速登顶Steam热销榜。
在预购开启后不到一小时,本作就登顶了国区热销榜首,打破了三周以来《三国:全面战争》的榜首垄断地位。
台湾翻译出在我们看来奇葩的游戏译名已不是第一次了。相比于大陆译名的“中规中矩”,台湾的游戏译名可谓是天马行空、随性写意,有时甚至还有些无厘头。
或许这就是众人口中的文化差异吧。就好比“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”。不过有时太过雷人还是让人忍不住想要吐槽。
一些台湾游戏翻译和大陆翻译对比:
大陆:《炉石传说:地精大战侏儒》
台湾:《炉石战记:哥哥打地地》
虽然《炉石传说》确实是一个轻松的休闲游戏,但好歹地精和侏儒也是分属两个水火不容,见面就打得血流满地的阵营。你这“哥哥打地地”是不是也太随意了?虽然玩过台服的玩家都知道台服的哥布林就是国服的地精,台服的地精就是国服的侏儒。但把侏儒译成地精本身就是件挺奇葩的事情……
大陆:《风暴英雄》
台湾:《暴雪英霸》
大陆就是个直译,遵从字面意思没跑题,给个及格分。台湾的虽然看着很IMBA,但怎么看怎么有股山寨的味道……况且里面的英雄一点也不IMBA。
大陆:《星际争霸》
台湾:《星海争霸》
好吧,一个是“际”,一个是“海”半斤八两。但怎么想台湾的译名也有种咬文嚼字的感觉。一个残酷风格的RTS游戏就不用这么有诗意了。
大陆:《最终幻想》
台湾:《太空战士》
大陆一如既往中规中矩的扣题,台湾则完全不管字面意思。不过这个译名看着确实很酷,但小编就没见过哪代最终幻想打到太空上去。这种科幻风格的译名还是比较适合EVE之类的太空战争游戏。
大陆:《泡泡堂》
台湾:《弹水阿给》
大陆谐音“泡泡糖”,游戏里的泡泡也颇有即视感。
在台湾阿给是日文“油豆腐”,是台湾淡水镇有名的小吃之一。
阿给的做法是将油豆腐的中间挖空,然后填充浸泡过卤汁、或肉燥粉丝,以鱼浆封口,加以蒸熟,食用前淋上甜辣酱或其他特殊酱汁。“台湾油豆腐”这个名字看的出虽然译名雷人,不过还是颇有一些地方特色。
大陆:《刺客信条》
台湾:《刺客教条》
原来做刺客还得信教……
大陆:《镜之边缘》
台湾:《靓影特工》
大陆译名取的是字面意思,不过意境不错。
台湾译名很酷,但是有两点还是要注意的:一、女主不是特工;二、女主打的是特工。
大陆:《无冬之夜》
台湾:《踢牙老奶奶》
这个严格来说不算是译名,只不过是台湾翻译工作者被机械翻译器坑害了。由于是机翻导致文本翻译错误,结果踢牙老奶奶也成了台版汉化《无冬之夜》的代名词。
大陆:《上古卷轴》
台湾:《老头滚动条》
和上一个一样是台湾翻译者被机翻坑害的案例。这两个名词经常被合并在一起提起,也算是汉化翻译界一段“佳话”了。以至于到现在还有很多该作的真爱粉成游戏为“老滚”。不过小编更喜欢叫其《上古少女》,大家感受下。
大陆:《辐射》
台湾:《异尘余生》
和《上古卷轴》同一个公司推出的另一款同类游戏。比起大陆译名的中规中矩,台湾的译名还是别有一番风味。不过看译名总觉得是在说两款游戏。不过无所谓了,在众多MOD玩家手里,这个游戏都是不同的游戏。
大陆:《鬼泣》
台湾:《魔颤》
有什么不对的?哭泣了自然会颤栗!这大概是台湾翻译者的真实想法……
大陆:《合金弹头》
台湾:《越南大战》
夭寿啦!元首占领越南啦!
大陆:《生化危机》
台湾:《恶灵古堡》
最有名气的枪打丧尸游戏,第一作发生在一所洋馆里,到第六代已经扩散到一个个国家。说古堡什么的已经不靠谱了……尤其这是一款科幻游戏,跟邪恶和灵异完全不沾边。
大陆:《求生之路》
台湾:《恶灵势力》
大陆译名体现了求生的紧迫,台湾翻译者貌似总是很难把科幻和灵异分开……或许这样翻译看着很酷?
大陆:《使命召唤》
台湾:《决胜时刻》
大陆译名妥妥的字面意思,台湾译名……貌似决胜时刻只有在最后一关。
大陆:《孤岛惊魂》
台湾:《极地战嚎》
大陆译名这次没有扣题,不过游戏确实发生在孤岛,也惊魂了,但不得不承认这个译名有些差强人意。
台湾这次一反其道用了字面意思,不过只用了半边……貌似这个和游戏本身关系不大英文原名难住他们了。于是只好按着字面意思翻求稳,不过稳到一半有开始自我发挥。小编玩游戏的时候一直记得游戏是在一个热带小岛……极地是个什么情况?而“CRY”翻译成“战嚎”……算了,就当打架的时候嚎了,将就着看吧。
大陆:《孤岛危机》
台湾:《末日之战》
对诸位游戏中的反派BOSS来说,确实是末日。
大陆:《波斯王子2:武者之心》
台湾:《波斯王子2:侍魂无双》
字面意思来说,侍魂确实也是“武士灵魂”的意思,不过这么翻译总感觉这波斯风格游戏带上了一点日本味儿。而且无双是个什么情况?看来游戏翻译者是个“光荣”公司的游戏迷。
大陆:《卢修斯》
台湾:《天魔》
大陆一如既往的音译,不过有时候这种偏文艺范的恐怖游戏还真需要这样翻译提升逼格。而台湾的翻译……你确定这不是个国产武侠游戏的名字?或者小编再斗胆给你加上个“神谭”?
大陆:《虐杀原形》
台湾:《原型兵器》
大陆译名简单粗暴,就是不知道这么暴力的名字审核怎么过的。至于台湾的译名……主角确实是个兵器,姑且这次赞同台湾译名吧。
回归正题,“电驭叛客2077”已经确定发售日,不再是有生之年系列,来看看你的配置是否跟得上吧:
CPU: Intel i7-8700K
内存: G. Skill Ripjaws, V 2x16GB, 3000MHz, CL15
显卡: GeForce GTX 1080Ti
固态硬盘: Samsung 960 Pro 512 GB M.2 PCIe
电源: Corsair SF600 600W