专八旅人是什么梗 八方旅人为何叫专八旅人
专八旅人是什么梗?八方旅人为什么叫专八旅人?SE2018年最新游戏《八方旅人》最近引起了不少玩家的注意,这款游戏堪称近年来RPG神作之一。但近日来,由于语言问题,其英文版本被不少玩家戏称为“专八旅人”,据说英语八级才能看懂对话,理清剧情,这到底是怎么回事呢?
专八旅人是什么梗
网络上流传的梗图
文本量巨大还没有中文的传统RPG一直都让不少国内玩家头疼。由于配音和过场动画都比较有限,这些游戏的剧情、内容、隐藏提示甚至人物性格都要靠文字来表现。“雅思之海(《无光之海》)”、“托福暴君(《暴君》)”、“专八之柱(《永恒之柱》)”、“GRE原罪(《神界:原罪》)”等等民间称谓,是玩家们对这些游戏又爱又恨的一种体现。
刚刚发售不久的《八方旅人》,作为一部任天堂Switch独占的传统日式RPG,凭借出色的素质吸引了大量玩家,又因为其让人挠头的英文成为英语考证系列一颗闪耀的新星,被戏称为“专八旅人”。
SE的RPG新作《八方旅人》日前已经登陆了Switch平台,因为其略显晦涩的中古英语用法不少,被国内玩家称作“专八旅人”。实际上,游戏中的中古英语用法,不光让英语非母语的中国玩家们很难理解,世界上其他地区的玩家们也面临着同样的情况。
对话
游戏中的可玩角色之一女猎人H’aanit,一口莎士比亚式的极端中古英语,没点功底的还真是看不懂。比方说截图中这句话,“Payen”“Finishedst”这样的用法,在某些书写体中可能会用到,但在一款现代电子游戏中,就显得有些奇怪了。因为非常生僻,有些母语玩家也需要查查看才知道这种用法。国外有些玩家甚至还就此研究起了语法。
而中国玩家则更优秀了,可能不少玩家都见过这张广为流传的QQ群公告截图,上面是一位玩家分享的关于《八方旅人》语言方面的一点tips,记录了游戏中女猎人英语用法的一些习惯,便于大家理解。推特上有玩家分享了这张截图,外媒Polygon也注意到了国内玩家为了玩这款游戏如此用心“学英语”的情况。
对于身经百战的国内玩家,这只不过就是又一部难懂的外语游戏。除了日常在社交媒体上吐个槽之外,更多的还是在Q群、论坛等社区里面互相交流经验,顺便组织向开发商请愿要求官方汉化。
国内玩家用“专八旅人”来形容游戏中语言的晦涩难懂,并且还在不断向官方提出中文化的请愿;而国外玩家玩到这段,也表示想起了大学时被古典英语语法支配的恐惧。抛开语言不说,这款游戏还是非常值得尝试的。
对于身经百战的国内玩家,这只不过就是又一部难懂的外语游戏。除了日常在社交媒体上吐个槽之外,更多的还是在Q群、论坛等社区里面互相交流经验,顺便组织向开发商请愿要求官方汉化。
这一次似乎与往常不同,“专八旅人”的梗连外媒Polygon都知道了,还写了篇专题文章。
原来,连母语是英语的欧美国家,也觉得《八方旅人》的英语版有些地方晦涩拗口,诘屈聱牙。和“雅思之海”、“专八之柱”等直接用英语写成文本的欧美RPG不同,《八方旅人》英文版是基于日文版翻译过去的,并且翻译团队没有老老实实地还原日文版语言风格,而是给一部分内容加了点戏。